La Fundación SGAE te invita al II Encuentro de Autores y Traductores

Sgae | 25 octubre, 2014

La Fundación SGAE, en colaboración con la Asociación de Autores de Teatro (AAT), tiene el placer de invitarle al II Encuentro entre Autores y Traductores que se celebrará dentro del marco de la XV edición del Salón Internacional del Libro Teatral, que tendrá lugar en el Matadero de Madrid (Paseo de la Chopera, 14) del 31 de octubre al 2 de noviembre de 2014.

Un total de treinta y cuatro autores de toda España se entrevistarán con los cinco traductores internacionales que Fundación SGAE ha traído de Japón, Egipto, Grecia, Italia y Reino Unido.

31 de octubre (12.00h) Mesa redonda

Presentación del II Encuentro entre Autores y Traductores: traducción/ edición/ creación/ difusión.

Inaugurada por Antonio Onetti, presidente de la Fundación SGAE, y Jesús Campos, presidente de la Asociación de Autores de Teatro (ATT).

Con la participación de los traductores: Paola Ambrosi (Italia), William Gregory (Gran Bretaña), Stylianos Rodarelis (Grecia), Khaled Salem (Egipto) y Yoichi Tajiri (Japón).

Traducción/edición/creación/difusión.

Bajo este título, los traductores compartirán su visión sobre el panorama escénico de su país de origen, analizando el tipo de creación, edición y difusión de las obras teatrales. Se plantearán las problemáticas de la dramaturgia contemporánea en dichos países, así como las necesidades tanto estéticas como institucionales que pueden influir en la programación de autores españoles, con el fin de ilustrarles sobre cómo plantear sus propuestas y a quién dirigírselas, facilitando así la posibilidad de promoción de nuestros autores.

Del 31 de octubre (17.30h‐20.30h) al 2 de noviembre (11.30h‐ 13.30h)

Entrevistas entre autores y traductores

Se desarrollarán durante los días de celebración del Salón, teniendo una duración máxima de 20 minutos cada entrevista, tras las cuales se realizará un descanso de 10 minutos.

A lo largo de los tres días del encuentro, cada traductor verá un máximo de 20 autores, por lo que las plazas son limitadas y se adjudicarán por riguroso orden de inscripción y entrega de toda la documentación requerida.

Información sobre los traductores

Paola Ambrosi (Italia)

Paola Ambrosi es profesora de Literatura española en la Universidad de Verona, Italia. Se ha ocupado de autores barrocos (Lope de Vega, edición crítica de La pastoral de Jacinto y traducción de las Novelas a Marcia Leonarda) y modernistas (Valle‐Inclán –traducción de La cabeza del dragón y Las galas del difunto‐ Darío, Baroja, Miró, R. Alberti, F. García Lorca, José Bergamín); en homenaje a este último ha organizado el Congreso internacional: “José Bergamín tra Avanguardia e Barocco” con la puesta en escena de Los filólogos y ha traducido La sangre de Antígona (estreno en el Teatro romano de Verona). Para la editorial Plectica dirige una sección de traducción de teatro contemporáneo hispánico donde se han publicado textos de J. Mayorga, G. Heras, P. Bezerra, A. Rojano y J. M. Mora.

William Gregory (Gran Bretaña)

Titulado en Filología Española y Francesa en Trinity Hall, Cambridge, y formado como actor en Drama Studio London y la Escuela Navarra de Teatro, Pamplona. Desde 2003 es traductor y asesor de textos para el Royal Court Theatre de Londres, donde sus traducciones han incluido Flashback y PIIGS de Vanessa Montfort (España), 461 Mapas de Juan Mayorga (España), Chamaco de Abel González Melo (Cuba), El Concierto de Ulises Rodríguez Febles (Cuba) y Villa+Discurso de Guillermo Calderón (Chile). El Concierto fue trasmitido por el radio teatro de la BBC, y en 2014 Villa+Discurso ha sido montado en Belfast, Portland (Oregon) y Nueva York.

También en 2014 su traducción de Prefiero que me quite el sueño Goya a que lo haga cualquier hijo de puta de Rodrigo García fue puesta en escena por el Gate Theatre de Londres en coproducción con el Teatro Nacional de Gran Bretaña. También ha trabajado como traductor para la Royal Shakespeare Company y en la adaptación en el West End de Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar. Es miembro de la Asociación de Traductores de Gran Bretaña.

Stylianos Rodarelis (Grecia)

Licenciado en el Institut del Teatre de Barcelona y con estudios superiores en la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde el 2004 hasta hoy trabaja en la Universidad de Peloponeso (Grecia) Departamento de Artes Escénicas como profesor de Teatro español.

Como traductor ha publicado varios libros. Ha traducido numerosas obras, algunas de ellas en compilaciones, entre las que destacan: El teatro breve de A. Miralles (6 obras de A. Miralles), Mujeres frente al espejo de E.Galán, El teatro de Carlos Etxeba (4 obras), El teatro breve de F. G. Lorca (incluye gran número de obras del dramaturgo andaluz inconclusas y de su juventud), El teatro surrealista de F.G. Lorca (3 obras), La bella Europa de A. Mateos, Objetos perdidos de J.P. Heras, y un volumen de dramaturgia española contemporánea que incluye textos de Itziar Pascual, P. Víllora, R. Hernandez, Rubén Buren, A. Bueno, Inmaculada Alvear, J. Moreno Arenas, J. P. Heras, Nacho de Diego, C. Etxeba, Rogelio San Luis, M. Veiga, Ramiro Pinto, Ignacio Pajón Leyra, L. Araújo, Alonso de Santos). Presentó el 1er Maratón de teatro español Contemporáneo en Grecia, dónde dirigió obras de algunos de estos autores dramáticos.

En cuanto a su labor como investigador, comienza publicando, en 2001, un Diccionario de términos teatrales en Español, Griego, Francés e Inglés. Posteriormente, en relación a la realidad escénica española ha publicado Evolución del teatro español, La dramaturgia española del siglo XXI, El espacio escénico y la escenografía del teatro español, El teatro durante la guerra civil española, entre otros.

Khaled Salem (Egipto)

Catedrático de la Universidad de El Cairo (Egipto). Ha traducido unos 30 libros del español al árabe, en su mayoría piezas y obras sobre la teoría del teatro. Así como algunas obras del árabe al español y del portugués al árabe. Medalla de la Asociación de Directores de Escena de España, ADE, por “sus numerosas traducciones de obras de la literatura española contemporánea y libros de teoría de teatro y la divulgación del teatro español”, noviembre 2007. Durante diez años ha sido miembro del Comité de Organización de Festival Internacional de Teatro Experimental de El Cairo, encargado de relaciones con España, Portugal e Iberoamérica.

Yoichi Tajiri (Japón)

Doctor en Literatura Universal por la Universidad de Kioto, actualmente Profeso Honorífico de la Universidad Kansai Gaidai, comenzó su carrera como traductor de obras teatrales en castellano en 1982 de la mano de Ligazón de Ramón María del Valle‐Inclán. Desde entonces, ha traducido al japonés a algunos de los autores españoles más relevantes de todos los tiempos desde Lope de Rueda a Federico García Lorca. Entre sus traducciones contemporáneas resaltan Fernando Arrabal y Octavio Paz.

Asimismo, como integrante de la Compañía KSEC ACT, que lleva más de 35 años representando autores españoles en Japón, ha traducido y, en ciertas ocasiones, dirigido, algunos de los clásicos más importantes de nuestra literatura dramática como son La vida es sueño (Calderón de la Barca), Don Quijote y Numancia (Miguel de Cervantes), Fuenteovejuna y El caballero de Olmedo (Lope de Vega) o La Celestina (Fernando de Rojas). Todas ellas representadas tanto en Japón como en España en festivales y jornadas de gran prestigio como son Almagro, Olmedo y Almería.

Actualmente trabaja en la edición de una Antología del Teatro en España que incluirá a autores como José Sanchis Sinisterra, Juan Mayorga, Paloma Pedrero, José Ramón Fernández, Alfredo Sanzol o Manuel Calzada.

© Copyright Sociedad General de Autores y Editores SGAE
Fernando VI, 4 28004 Madrid
Aviso Legal y Política de Privacidad